项目管理者联盟PgMP培训->原创观点

PMI《项目集管理标准》第四版中三个关键术语的翻译研究

发布人:项目管理者联盟        发布时间:2019/10/25

  (美国)项目管理协会(PMI)的第四版《项目集管理标准》英文版已于2018年10月发布,中文版也将于近期在PMI官网公布。

  本文作者对中文版的《项目集管理标准》第四版进行了深入研究,发现“Benefits”“Stakeholder Engagement”和“Strategy Alignment”三个关键的基础性术语翻译值得斟酌。这三个术语的翻译所传达的含义体现了项目集管理的核心理念与内涵,所以翻译精准与否直接影响中国读者和用户对PMI《项目集管理标准》第四版的正确理解。

  Benefits的译法

  Benefits的准确中文含义是“收益”,而非“效益”,原因分析如下。

  (1)汉字“益”的意思是“增加”“好处”“更加”等。 汉字“效”的意思是“效率”“效果”,包括“投资所得回报”的意思。所以,“效益”是一种“收益”,但更侧重利润。

  同样,在英文中,利润也是“收益”的一种,但是“收益”绝不仅仅指利润, 而是指通过做某事获得或拥有的所有好处,它比“效益”的范围更广。这就是在国内的项目、项目集、项目组合管理领域,我们都赞成“收益”最好用“Benefits”一词来表示的根本原因。但“效益” 一词依然可以用在其他没有严格要求的环境中。

  (2)按照PMI的思路,任何关于某个术语的定义,应该是广义的、宽泛的且是包容的描述。因此,在项目、项目集、项目组合管理领域应翻译成“收益”而非“效益”。

  (3)将Benefits翻译成“收益”,是收益的内涵所决定的。收益作为项目集交付成果的结果,是由组织和相关方实现的收获和资产。我们需要注意收益并非等同于项目集的可交付成果。例如,公司开发的电子商务网站本身是可交付成果,而运用该电子商务网站,提升公司形象并获得利润,就是项目所带来的收益(其中,提升公司形象是无形收益,获得利润是有形收益)。

  首先,我们需要回答:项目是否产生收益?答案是肯定的。因为,如果项目不能产生收益,那我们没有必要做项目。

  其次,为了进一步说明可交付成果和收益之间的差别,再来回顾一下PMI关于项目的定义:项目是创造独特的产品、服务和成果而进行的临时性工作。显而易见, 项目的重点放在了产品、服务和可交付成果上,而收益是通过这些产品、服务和可交付成果而产生的效益和资产。

  一方面,因为项目也产生收益;另一方面,由于大量获得PMP资格认证的项目管理人士接触到收益的概念是在《项目集管理标准》中, 他们很难精确地理解收益概念的内涵,这也是在《PMBOK指南》第六版引入收益概念的原因之一。

  (4)翻译术语需要有整体的内在逻辑。例如, 我们在讲授和诠释“Benefits”时,需要将与之有关的其他概念和术语一起讲解,其中包括“Benefits Dependency Map”“Benefits Transition Plan”“Benefits Sustainment Plan”“Benefits Register”“Benefits Trajectory”“Benefits Management Plan”“Dis-Benefits” 等术语。很显然,如果我们将“Benefits”翻译成“效益”,那么这些概念和术语就很难理解了。

  (5)除了PMI的《PMBOK指南》第六版讲到Benefits概念之外,实际上,有关“Benefits”的相关理论,早已在中国范围内得到了引进和推广。

  例如,“Managing Benefits-P”这一术语在2009年中国已经准确地翻译成了“收益管理从业人员”,而非“效益管理从业人员”。

  再如,英国商务部在全球范围内发布的《成功的项目群管理》,也是具有较强影响力的描述项目集管理理论和实践的书籍(并在世界范围内推出MSP®认证),它详细地介绍了收益管理( Benefits Management)的实践和方法。

  又如,国际业务分析师协会(IIBA)的《业务分析知识体系指南》详细地描述了Benefits的相关概念和分类模型,并在国际范围内推出了CBAP认证。

  以上三项认证的相关理论和实践书籍均将Benefits翻译成“收益”。 基于以上原因,我们认为Benefits应该翻译成“收益”,而非“效益”。

  Stakeholder Engagement的译法

  Stakeholder Engagement的准确中文含义是“相关方争取”,而非“相关方参与”。原因分析如下。

  (1)在中文里,将Stakeholder翻译成“相关方”是没有问题的。“参与”常常是翻译成Participate、Take part in、Involve等,这是一个中性词, 没有任何积极争取的意思。“争取”意味着努力,尝试尽到最大的努力,是非常积极主动的意思。

  (2)“Engage” 英文本意是订婚、拉过来、与……建立密切关系、吸引住。在项目管理领域, “Engage”做动词使用时,是指项目(集)经理将相关方吸引住、将……吸引过来、拉过来、与相关方建立密切联系。

  它并非仅仅是指“参与”,而是更主动地去“争取”,因此将“Engage”翻译成“争取” 体现了项目(集)经理需要积极采取行动的关键理念;而将“Engage”翻译成“参与”,没有体现项目(集)经理的主观能动性,尤其是“Engage”做动词使用时,PMI的英文本意体现得非常明显。

  因此,在项目、项目集、项目组合管理领域,将“Stakeholder Engagement”翻译成“相关方争取”是最合适的 。

  (3)“相关方争取”与“相关方参与”所隐含的主语是不同的。“相关方争取”隐含的主语是项目(集)经理,即项目(集)经理去“争取”相关方;而“相关方参与”隐含的主语是相关方,即相关方去“参与”。

  项目集管理五大绩效域,语言描述的主语(主体)是项目集经理角色(有时包括项目集治理委员会、项目集管理办公室、项目集发起人等)。也就是说,项目集经理实施一系列活动和任务,并采用相关工具来保持项目集战略一致,管理项目集收益,争取相关方,治理项目集,管理项目集生命周期。因此,从隐含主语的角度,也能证明采用“相关方争取”的译法是正确的、准确的;相反,“相关方参与”的译法把相关方作为隐含主语在逻辑上是不通的。

  (4) 为什么在项目管理领域会出现“Stakeholder Engagement”这一术语?这是因为“Benefits”与“Stakeholder”紧密相连。实际上“对一个或多个相关方的收益(好处)可能对其他相关方不利(Dis-Benefit),它们就像一枚硬币的两个面”,这告诉我们,不同的相关方对项目(项目集)的可交付成果有完全不同的感知,因此作为项目(集)经理,你要将Stakeholder“拉过来”,与Stakeholder建立紧密关系,把Stakeholder吸引住。

  但是,项目集经理如何把Stakeholder吸引过来这是一个挑战。PMI的项目管理体系(《PMBOK®指南》《项目集管理标准》《项目组合管理标准》)告诉项目集经理,请用而且最好用收益(Benefits)。

  一个相对容易理解Stakeholder Engagement含义的比喻是:我们可以将手放在胸前问自己,谁又不是用Benefits(包括有形收益和无形收益),把自己心爱的对方Engage(“娶”)回家的呢?这个比喻并不“俗气”。相反,作者认为这个比喻能简单、生动、形象地诠释任何项目管理领域Stakeholder Engagement的深刻含义。

  所以,作为一个绩效域名称,Stakeholder Engagement宜翻译成“相关方争取”,而非“相关方参与”。

  Strategy Alignment的译法

  Strategy Alignment的准确中文含义是“战略一致”,而非“战略一致性”,原因分析如下。

  (1)英语“Align”作为动词本身是“与…… 保持一致”或“对……表示支持”的意思,英语“Alignment”的意思是“协调一致”这个动作。通常情况下,中文的“××性”的术语,英语中一般带有“bility后缀”。因此,从英语的本意看,作者不赞成将Alignment翻译成“一致性”。

  (2) 将“ 战略一致性” 调整成“ 战略一致”。看起来只有一个字的区别(实际上,在某些情况下,这两个词也可以通用),但是在《项目集管理标准》中使用“战略一致”更严谨。“战略一致性”只是一个纯粹的名词,来陈述一致状态或结果,而“战略一致”更强调过程,特别是包括项目集经理应该采取的行动来达到或保持一致的状态。这更加准确和形象地提醒项目集经理应该做活动和任务以实现“与……保持一致”。

  (3)项目集管理五大绩效域的内在逻辑结构是:项目集经理在这些绩效域带领项目集管理团队完成相关活动和任务的集合。它包括战略、收益、相关方、治理和生命周期——这些都是名词,这也是项目集经理需要完成的动作——这是动词。

  但是,作为一个绩效域本身,PMI以“名词+动名词”的结构来呈现,这是整个标准的格式,在逻辑上需要完全保持统一。实际上,项目管理作为企业的第一层业务能力(Business Capability Level 1 ),在项目组合管理、项目集管理、项目管理的知识领域实际是企业的第三层业务能力(Business Capability Level 3),而每项具体的能力的名称是“名词+动名词”的形式。

  从当前已经出版的《项目集管理标准》第四版的五大绩效域名称来看,“战略一致性”“效益管理”“相关方参与”“项目集治理”“项目集生命周期管理”,唯有“战略一致性”的翻译是“名词+名词”的形式,而其他绩效域名称都是“名词+动名词”的形式。这也印证了当前中文版《项目集管理标准》第四版五大绩效域之间的术语翻译理念并没有统一。

  所以,作为一个绩效域名称,Strategy Alignment 宜翻译成“战略一致”,而非“战略一致性”。

  结语

  最后,作为项目管理领域的专业人士,如果做不到对基础术语的精准理解和正确翻译,可能将在该学术领域范围内传递出不准确的信息,甚至误导读者。

  “Benefits”“Stakeholder Engagement”“Strategy Alignment”是三个关键的术语。在中文翻译过程中,不仅需要精准掌握英语原著的真实含义,还需要结合中国文化仔细推敲和斟酌汉语用词,以传递中文的精髓。

  实际上,就这三个关键术语的翻译,国内172位PMP、PgMP和PfMP证书获得者以职业者的身份参与到这三个术语翻译的讨论中来,最后形成了一致意见,因版面有限,不再一一列出姓名,特此感谢。

  本文作者:

  林勇,中国工商银行业务研发中心资深经理,PMP, PgMP,PfMP。

  宣晓锋,项目管理者联盟创始人,PMP,NPDP,PgMP。

  张可蛟,爱立信中国研发中心PMO经理,PMP,PgMP, PfMP。

  王敏,中国国际核聚变能源计划执行中心副主任,PMP, PgMP。

  文章来源:项目管理评论

  项目管理评论微信号: pmreview

  项目管理评论网址:http://www.pmreview.com.cn/